Знаменитости Видео знаменитостей Новости Отзывы Рейтинг RSS English
Поиск

Популярные
КОРНЕЛЮК Игорь ЕвгеньевичКОРНЕЛЮК Игорь Евгеньевич
Городилов Виктор Андреевич
БРЖЕСКИЙ Николай Корнильевич
ПЬЯНКОВА Наталья
МАШКОВСКИЙ Степан ФилипповичМАШКОВСКИЙ Степан Филиппович
ещё персоны......
Новости
Конструктор сайтов
Бесплатный хостинг
Бесплатно скачать MP3
Библиотека
Всего персон: 23932





Все персоны
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Брауде Людмила

(Доктор филологии, профессор)

Комментарии для Брауде Людмила
Биография Брауде Людмила
Доктор филологии, профессор Людмила Брауде немного удивляется, когда ее представляют "только переводчиком". Действительно, г-жа Брауде ведет огромную литературоведческую и педагогическую работу, но большинству из нас, читавших в свое время и про Пеппи, и про Карлсона, и про Муми-троллей, и про малышку Червен, и про Нильса Хольгерсона, Людмила Юльевна действительно известна прежде всего как блестящий переводчик Ганса Христиана Андерсена, Сельмы Лагерлеф, Цакариуса Топелиуса, Астрид Линдгрен и Туве Янссон.
И свои международные премии она получала прежде всего как переводчик - человек, познакомивший миллионы российских детей с миром скандинавской литературной сказки. Даже письма от взрослых и детей ей идут прежде всего с благодарностями за переводы этих сказок.


Пересказ как государственная политика

Есть точные сведения, что в годы работы редакции Маршака в Детгизе сказки вообще практически не переводились. Книги тех лет, что стоят на полках многих горожан - и Андерсен, и Лабулэ, и норвежские авторы, - это не переводы. К сожалению, издательская политика того времени вынуждала писателей пересказывать литературные сказки, а вовсе не переводить. Вероятно, это было вызвано тем, что хорошей отечественной детской литературы тогда было не так уж и много, что-то надо было издавать, а на скандинавскую литературу выбор пал, видимо, потому, что она была не слишком известна. Но заодно досталось и сказкам других авторов. Одна из немногих сотрудников редакции Маршака, Тамара Габбе, действительно знала язык - французский, поэтому именно ее пересказы наиболее близки к оригиналу. Остальные же пересказывали чужие дореволюционные переводы.

Вот вам, к примеру, никогда не казались странными сказки Асбьернсена из сборника "Вороны Ут-Реста"N Что за вороны такие, которые сидят на камнях, торчащих из водыN Где это видано, чтобы вороны по морю леталиN Вороны в лесу живут и мышей едят. Как предполагает Людмила Брауде, дело все в том, что в оригинале это вовсе не вороны, а бакланы - морские птицы. По одному такому примеру можно судить о корректности подобных пересказов вообще. Между прочим, знаменитый Нильс Хольгерсон с дикими гусями - это тоже всего лишь пересказ. В настоящем Нильсе около 800 страниц текста. Единственный пересказ, который удовлетворяет взыскательному вкусу Людмилы Юльевны, это "Винни-Пух" Бориса Заходера.


Горшечное слово

Позже, в 60-е годы, уже не было пересказов - стало больше переводчиков. Но, например, знаменитую героиню Астрид Линдгрен с рыжими волосами и веснушками на носу зовут не Пеппи. Она - Пиппи. Дело в том, что когда Лунгина впервые перевела "Пеппи Длинныйчулок", то добродетельное издательство "Молодая гвардия", а затем уже Детгиз, сочли, что это какое-то горшечное слово, которое непременно вызовет у детей соответствующие ассоциации. Поэтому они переделали Пиппи на Пеппи. В новом переводе Людмила Брауде постаралась восстановить справедливость.

Вообще собрание сочинений Линдгрен с переводами Брауде в 6 томах вышло еще в 1994 году в издательстве журнала "Звезда" - оно, конечно, было не очень праздничным с виду, но издательство "Азбука" дело поправило: оно напечатало эти 6 томов, потом добавило еще два - и на сегодня это самое полное собрание сочинений Астрид Линдгрен в России. Ведь только про Пеппи - простите, Пиппи - Линдгрен написала несколько книг. В это же издание вошли многие ранее не изданные произведения Линдгрен, причем она ведь писала не только сказки - там есть и повести для молодежи.


Доброго даже опилки в голове не портят

Но первой книгой, которую Людмила Брауде перевела у Линдгрен, была не "Пиппи", а повесть "Мио, мой Мио!", вышедшая в 1964 году в журнале "Костер". А в 1972 году вышел ее перевод повести "Мы на острове Сальткрока". Людмилу Брауде поразила не только прелесть жизни на природе, на маленьком острове, - она обратила внимание на отношения между взрослыми и детьми. Многие ли из нас могут похвастаться, что их отцы успевали с ними игратьN Отцам, у кого они были, всегда не хватало времени - работа на благо родины времени на детей не оставляла. А у Линдгрен вдруг написано, как там взрослые занимаются с детьми. Когда Людмила Брауде стала часто бывать за рубежом, ее поразило - как в разных странах отцы одинаково внимательны к детям.
Дети так любят и Линдгрен, и Туве Янссон, возможно, за то, что в их произведениях совсем нет назидательности. Людмила Брауде считает, что это традиция, которая идет в значительной степени от Андерсена - она в свое время написала книжку о сказочниках Скандинавии в 70-е годы и выстроила такой ряд: Андерсен - Топелиус - Лагерлеф - Линдгрен - Янссон. Видимо, детей особенно привлекает в этих книгах и Янссон, и Линдгрен то, что, может быть, они еще сами не осознают: это доброта писательниц. Вообще дети к этому очень чувствительны. Одна девочка, когда в школе писали сочинение на тему "Делаю жизнь с:" - и все дети писали: "Делаю жизнь с Гагарина" и еще с кого-то героического, написала: "Делаю жизнь с Винни-Пуха". И ей поставили неважную оценку. Она была очень расстроена, даже плакала, а когда мама ей сказала: "Ну что тебе этот Винни-Пух, он же глупый, у него голова набита опилками", она ответила: "Но он же такой добрый!" Для ребенка доброта очень важна, Людмила Брауде это чувствует по письмам, которые получает от детей и родителей. Вот одна мать, видимо одинокая, написала, что ее ребенок потрясен книгами Янссон, что он даже не может себе представить, как такое может быть в жизни: папа дома, он не пьяный, можно пригласить к себе друзей, и даже не просто пригласить в гости, а что они могут остаться жить в этом доме.
Детская шизофрения - защита от одиночества
А еще ребенка привлекает чувство юмора авторов - ведь когда взрослый говорит с детьми с юмором, значит, он их считает равными себе. Людмила Брауде считает, что в наших детских книжках, к сожалению, очень мало юмора. А дети очень хорошо воспринимают юмор. Когда она выступает в детской аудитории, рассказывает что-то смешное, так они просто в восторге. Мы уже не говорим, что у авторов богатейшая фантазия.

Как отмечает Людмила Брауде, книги Линдгрен всегда отвечали детской потребности в дружбе, в очень близком человеке, с которым они могут разговаривать как с самим собой. Ее заслуга в том, что она сделала героем своих произведений внутренний мир ребенка. Сейчас вообще в западной литературе, уже после Линдгрен, очень распространены темы детской заброшенности, детского одиночества - такие дети в своем воображении создают себе друга. В психиатрии это называется "детское раздвоение личности". Вот взять Карлсона - он ктоN Он продукт фантазии Малыша, но он же и живое существо. Пиппи - одинокая девочка, у нее мама - ангел на небе, а папа - негритянский король, она их придумывает. А ведь друзей придумывают не только одинокие дети - одинокие старики от них мало чем отличаются, особенно пожилые женщины - они создают целые легенды о своей жизни.
По книгам Линдгрен и Янссон надо учиться читать
Сейчас далеко не все дети любят читать - зачем читать, когда можно смотреть кино. Людмила Брауде знает многих родителей, которые жалуются, что их дети не хотят читать. Но, с другой стороны, многие ее знакомые, друзья и просто читатели признательны ей за то, что она сделала переводы, что благодаря Линдгрен, Янссон, новому переводу Сельмы Лагерлеф их дети стали охотно читать. Вероятно, дети, которые не хотят читать, просто в детстве не получили нужной литературы.

Людмила Брауде считает, что надо вводить сказку в школьную программу. Вот раньше Андерсен был введен в программу внеклассного чтения, он и сейчас кое-где остался. В некоторых учебных заведениях стали читать и Линдгрен. Но переводчица настаивает, что Линдгрен, как и Янссон, должны войти в программу по внеклассному чтению в младших классах, уже не говоря о детских садах. Когда дети учатся читать, им надо давать эти книжки.

Людмила Брауде была дружна с Астрид Линдгрен - состояла с ней в переписке с 1962 года, а лично познакомилась в 1987 году, когда та приехала в Ленинград. Потом они уже много раз встречались. Линдгрен спрашивала, нужно ли заново переводить "Карлсона", он ведь и так пользуется большой популярностью. Но Брауде ответила, что каждый переводчик имеет право на свое видение произведения. Линдгрен тогда не знала, что первый перевод "Карлсона" подвергся очень резкой критике в самой Швеции: известный славист написал статью, в которой перечислял массу недостатков перевода. Кончалась статья примерно такими словами: "Карлсон" пользуется огромной популярностью в Советском Союзе, но представляете, что было бы, если б его еще хорошо перевелиN"
Казалось бы, зачем новый переводN Ведь произведение не меняется. Но Людмила Брауде хотела бы перевести так, чтобы это была Астрид Линдгрен:
- Я сказала Астрид: "Вот мы с тобой были в театре на спектакле "Пеппи Длинныйчулок", ты меня толкала и говорила: "Людмила, неужели это я написалаN" Так вот я хочу, чтобы автор в переводах оставался самим собой.


Комментарии пользователей
Написать комментарий
Написать комментарий
Ссылки по теме:
МАКСАКОВА Людмила Васильевна
МАКСАКОВА Людмила Васильевна
Кочетова Зоя Разумниковна
ГУРЧЕНКО Людмила Марковна

Новости по темеБрауде Людмила:
Брауде Людмила, фото, биография
Брауде Людмила, фото, биография Брауде Людмила Доктор филологии, профессор, фото, биография
RIN.ru - Российская Информационная Сеть
СМИ

Криминал

Мода

ЗВЕЗДНАЯ ЖИЗНЬ

Политика

Театр

Герои

Государство

Искусство

Музыка

Спорт

Бизнес

Культура

Кино

Медицина

Фотомодели

Исторические личности

Наука

Общество

Люди на монетах

Бизнес

Литература

Сегодня родились

 

 

 

 
Copyright © RIN 2002 - * Обратная связь