Японцы скупают "Мастера и Маргариту"
За первые две недели после появления на прилавках Японии нового перевода романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" продано около 50 тысяч экземпляров.
Как прокомментировал переводчик романа, почетный профессор токийского университета "Васэда" Тадао Мидзуно, известный своими переводами работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и других русских писателей, "для многих японцев - как студентов, так и взрослых - книга стала открытием".
Новая версия стала его третьим переводом книги Булгакова - первый был издан в 1977 году, а второй - в 1990-м. Если первый раз работа над ним заняла более полутора лет, то теперь "хватило" шести месяцев. Профессор "несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегал приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом".
Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно говорящие, которые мастерски использовал Булгаков. "Ну как, например, перевести на японский язык "Алоизий Могорыч"? - посетовал исследователь. - К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения - "Маргарита Николаевна" - использованием именного суффикса - "Маргарита-сан".
Подробных комментариев к тексту Мидзуно добавлять не стал, не желая удлинять и так довольно объемную книгу. Он предполагает дать необходимые разъяснения в литературоведческом исследовании о Булгакове, которое сейчас готовит.
Как передает РИА "Новости", по мнению руководства издательства, спрос на перевод высокий и тираж придется допечатывать не один раз.
|