"Грибы для Чебурашки": Успенский вышел за пределы сознания
Эдуард Успенский, оказалось, в последние годы занят не только судами с художником "Чебурашки".
Чем наполнен досуг автора, можно предположить по его новым книгам с красноречивыми названиями "Грибы для Чебурашки", "Любимая девочка дяди Федора". Российские блоггеры, выложившие в Интернет отсканированные примеры "позднего Успенского", предполагают довольно рискованные версии увлечений.
"Вашему вниманию предлагается прекрасно иллюстрированная книжка для обучения детей дошкольного возраста чтению. В книжке представлена сказка о том, как Чебурашка и крокодил Гена искали Грибы". Это аннотация к одной их последних книг любимого миллионами россиян детского автора. Красноречивые иллюстрации и фрагменты текстов Успенского выложила пользователь LiveJournal zhuchkin в сообществе 5razvorotov.
Как пишет блоггерша, она заказала в интернет-магазине книгу Успенского "Все о Чебурашке и крокодиле Гене", где собраны, действительно, все истории "народных героев". Среди этих истории оказалась и книга "Грибы для Чебурашки", которая ранее издавалась отдельно.
"Пыталась обменять ее на что-то более подходящее моему ребенку, сотрудники магазина запросили сканы страниц, утверждая, что "всемирно известный детский писатель Успенский" не мог написать такую чушь", - пишет zhuchkin.
Участники сообщества не ограничились восклицаниями, вроде "Кошмар какой. Вот уж точно - нет предела тщеславию человеческому" и "Хороший был Чебурашка. Лучше бы Успенский его не трогал больше. Удовлетворился бы созданным шедевром... А то написал сам на себя фанфиков". В Сети нашлись и другие образчики пожилого творчества Успенского, такие как "Любимая девочка дяди Федора" или, мягко скажем, неоднозначный новый перевод "Малыша и Карлсона", сделанный Успенским в начале этого года. "Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла", - писали о ней критики.
Действительно, книгу "Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон", авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский, можно читать (но только не детям), лишь вдохновившись "сольными" "Грибами для Чебурашки". Попытки переводчика имитировать современный жаргон (в детской книге!) вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике "с одесского кичмана бежали два жигана": "чувствую, я склонен устроить маленький шухер", "гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще", "а можно подухариться с пожарниками?". Там, где не распевают "Мурку", царствуют хиты от автоматических переводчиков: "К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!".
Причина появления таких "шедевров" в книжных магазинах оказалась простой. Как признался Успенский в одном из интервью: "Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз". Кроме того, само имя этого автора на обложке играет для издательств и родителей ту же роль, что все "разрешающие" и "рекомендующие" грифы Минобразования на обложках школьных учебников.
|