"Камасутру" перевели на удмуртский язык
Известный древний индийский трактат о любви "Камасутра" впервые переведен на удмуртский язк и будет опубликован в ижевском издательстве "Инвожо", передает "Интерфакс".
Как рассказала директор издательства Лариса Орехова, раньше никто за перевод не брался: дело в том, что в удмуртском языке достаточно мало сексуальной лексики, поэтому "Камасутру" достаточно сложно перевести на национальный язык.
Однако за перевод взялся удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров. По словам Ореховой, Захаров - очень хороший переводчик, и порой ему приходилось придумывать слова.
По информации издания "Известия Удмуртской республики", удмуртскую "Камасутру" решено выпустить отдельным иллюстрированным изданием. Сейчас идет подбор фотографов и моделей "с национальным колоритом", чтобы удмуртский дух новой "Камасутры" содержался не только в тексте, но и в иллюстрациях. При этом, обещает Петр Захаров, удмуртская "Камасутра" будет соответствовать общей стилистике и смыслу оригинального индийского любовного трактата.
По мнению Захарова, появление удмуртоязычной версии "Камасутры" должно послужить делу сохранения и популяризации удмуртского языка: "Чтобы люди не забывали, что удмуртский язык существует, нужно делать смелые проекты с его использованием".
|