В Уфе презентован 1-ый в истории перевод Нового Завета на башкирский язык
журнал серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга « Инжил» представляет собой 1-ый в истории полный перевод Нового Завета на Башкирский язык. Настоящее журнал прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.
— Цель этого перевода — познакомить Башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить Башкирский язык, сделать шире его функции, — прокомментировала директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Фирдаус Хисамитдинова.— Новое журнал обязано показать, что Башкирский язык — это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии — главного памятника человечества.
Участие в представления приняли Уполномоченные Института перевода Библии, Института Востоковедения РАН, научного братства республики, Уфимской епархии, а также лингвисты из России и Финляндии.
— Каждый новый перевод Библии, наиболее если это 1-ый перевод на некоторый язык — становится важным событием для всего культурного мира, — заявил уполномоченный Уфимской епархии Русской православной церкви протоиерей Евгений.
Башкирский проект по переводу Нового Завета ведется в ИПБ с середины 90-х годов предшествующего века. Ученые работали над созданием особенно точного по смыслу, и в то же время особенно естественного в языковом отношении перевода, что оказалось непростой задачей — как в силу специфики и трудности библейского текста-источника, так и его объема.
Для достижения поставленной цели все Работники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы — сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения интернационального опыта, накопленного в области библейского перевода.
В процессе подготовки перевода Нового Завета на Башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку к публикации.
Авторы питают надежду, что журнал даст возможность читателям, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто тем не менее связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет помочь межрелигиозному диалогу.
|