В США издаются два варианта книги "Война и мир"
Два недавно опубликованных перевода книги "Война и мир" русского писателя Льва Толстого послужили толчком для возобновления дебатов по поводу данного произведения.
Супруги Ричард Певеар и Лариса Волхонская, чей перевод "Анны Карениной" стал бестселлером N1 в США, попытались повторить свой успех, взявшись за перевод "Войны и мира". Их перевод занял 1296 страниц.
В это же время издательство Harper Collins` Ecco приняло решение издать более короткий вариант произведения, который занял всего 885 страниц. Издательство отвергает обвинения в сокращении произведения, называя короткую версию "оригинальной, реальной, аутентичной и новой", сообщает Reuters. Перевод выполнен Эндрью Бромфилдом и основывается на недавно найденных заметках Л. Толстого о жизни русского общества в период войны 1812 г.
"Это совсем другая книга, черновик, где даются только наброски", - сообщил Р. Певеар. "Это версия представляет интерес только для ученых", - добавил переводчик. Р. Певеар считает, что суть произведения "Война и мир" как раз состоит в детальном описании исторических событий и знаковых исторических фигур, а также жизни русского общества, сочетании светского, обыденного с историей. Р. Певеар и Л. Волхонская попытались предельно детально передать язык и дух произведения. "Это как реставрация картины", - добавил Р. Певеар.
Но в тоже время некоторые издатели признают, что и у версии Э. Бромфилда могут появиться поклонники. Как считает публицист Дэниел Холперн, этот вариант более близок и доступен читателю.
Успех длинной или короткой версии бессмертного произведения станет ясен после составления списка Опры Уинфри, т.к. большинство читателей в своих литературных предпочтениях ориентируются именно на него. Так многие считают, что успех этой осенью книги "Любовь во время холеры" Габриэля Гарсии Маркеса через 20 лет после первой публикации, вызван именно тем, что эта книга возглавила список Опры Уинфри. Новый список будет опубликован 14 ноября.
|